Canticum trium puerorum vasconice [Manuscrito] / [traducciones al euskara en diferentes dialectos reunidos y adaptados por Louis-Lucien Bonaparte]
Título
Biblia. A.T. Daniel. Euskara. Selección
Canticum trium puerorum vasconice [Manuscrito] / [traducciones al euskara en diferentes dialectos reunidos y adaptados por Louis-Lucien Bonaparte]
Canticum trium puerorum vasconice [Manuscrito] / [traducciones al euskara en diferentes dialectos reunidos y adaptados por Louis-Lucien Bonaparte]
Fecha
Descripción física
24 h. ; 21 cm
Notas
Manuscritos
Verso de las hojas 7, 8 y 18 en blanco
Hojas de varios tamaños, predominando el octavo numeradas con posterioridad
Precede al texto de cada traducción la información del dialecto correspondiente
Entre estos manuscritos se encuentran los originales, con alguna mínima variante, de la obra impresa "Canticum trium puerorum in XI vasconicae linguae dialectos versum / collegit et novae orthographiae accommodavit Ludovicus Lucianus Bonaparte", Londres, 1858
Los textos de las traducciones de Benedicite en vizcaino clasico y de Vergara están escritas, por J. A. Uriarte (h. 1 y 8)
Los textos de las traducciones en Biscaina litterali Marquinensi, Biscaina litterali potius centrali, Biscaina Ochandianensi, Guipuzcoana litterari, Guipuzcoana Goyerriensi, de Irun, Guipuzcoana salinensi, Inferioris Navarra (Cize, Mixensi, Baigorrensi), Superioris Navarra (Arrayoz, Elizondo, Ochagavia, Olagüe, Vera), Aribe, (Aezcoa), Jaurrieta, Vidangoz, Lapurdensi (litterali, Hasparren) Solensi (litterari, Roncal), son de Louis-Lucien Bonaparte (h.2-7 y 9-24)
Traducción al euskara del "Himno de los tres jóvenes en el horno", himno de acción de gracias del Antiguo Testamento (Daniel 3, 57-88, 56) en el que los tres jóvenes, Sidrac, Misac y Abdénago, condenados por el rey Nabucodonosor a morir quemados en un horno, cantaron al verse salvados de las llamas por intervención divina
Sin encuadernación
Biblioteca del Príncipe Luis Luciano Bonaparte
Verso de las hojas 7, 8 y 18 en blanco
Hojas de varios tamaños, predominando el octavo numeradas con posterioridad
Precede al texto de cada traducción la información del dialecto correspondiente
Entre estos manuscritos se encuentran los originales, con alguna mínima variante, de la obra impresa "Canticum trium puerorum in XI vasconicae linguae dialectos versum / collegit et novae orthographiae accommodavit Ludovicus Lucianus Bonaparte", Londres, 1858
Los textos de las traducciones de Benedicite en vizcaino clasico y de Vergara están escritas, por J. A. Uriarte (h. 1 y 8)
Los textos de las traducciones en Biscaina litterali Marquinensi, Biscaina litterali potius centrali, Biscaina Ochandianensi, Guipuzcoana litterari, Guipuzcoana Goyerriensi, de Irun, Guipuzcoana salinensi, Inferioris Navarra (Cize, Mixensi, Baigorrensi), Superioris Navarra (Arrayoz, Elizondo, Ochagavia, Olagüe, Vera), Aribe, (Aezcoa), Jaurrieta, Vidangoz, Lapurdensi (litterali, Hasparren) Solensi (litterari, Roncal), son de Louis-Lucien Bonaparte (h.2-7 y 9-24)
Traducción al euskara del "Himno de los tres jóvenes en el horno", himno de acción de gracias del Antiguo Testamento (Daniel 3, 57-88, 56) en el que los tres jóvenes, Sidrac, Misac y Abdénago, condenados por el rey Nabucodonosor a morir quemados en un horno, cantaron al verse salvados de las llamas por intervención divina
Sin encuadernación
Biblioteca del Príncipe Luis Luciano Bonaparte
Citado en
González Echegaray, Carlos, n. 21 (Euskaltzaindia, 1962)
González Echegaray, Carlos, n. 15 (Euskaltzaindia, 2ª ed., 1989)
González Echegaray, Carlos, n. 15 (Euskaltzaindia, 2ª ed., 1989)
Atrás
Imprimir
