Jesucristoren Evangeliio santuba San Mateoren erara [Manuscrito] / [traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte]
Izenburua
Biblia. N.T. Evangelio según Mateo. Euskara
Jesucristoren Evangeliio santuba San Mateoren erara [Manuscrito] / [traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte]
Jesucristoren Evangeliio santuba San Mateoren erara [Manuscrito] / [traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte]
Beste egile batzuk
Beste izenburu batzuk
Título paralelo en los catálogos de González Echegaray: Evangelio según San mateo, traducido al vascuence, dialecto vizcaino
Data
Deskribapen fisikoa
32 h. pleg. (64 p.) ; 31 cm
Edukia
Lelengo capituluba ; Bigarren capituluba ; Yrugarren capituluba ; Laugarren capituluba ; Bostgarren capituluba ; Seigarren capituluba ; Zazpigarren capituluba ; Zortzigarren capituluba ; Bederatzigarren capituluba ; Amargarren capituluba ; Amaicagarren capituluba ; Amabigarren capituluba ; Amairugarren capituluba ; Amalaugarren capituluba ; Amabostgarren capituluba ; Amaseigarren capituluba ; Amazazpigarren capituluba ; Amazortzigarren capituluba ; Emeretzigarren capituluba ; Ogueigarren capituluba ; Ogueta bat garren capituluba ; Ogueta bi garren capituluba ; Ogueta iru garren capituluba ; Ogueta laugarren capituluba ; Ogueta bostgarren capituluba ; Ogueta seigarren capituluba ; Ogueta zazpi garren capituluba ; Ogueta zortzigarren capituluba
Oharrak
Manuscrito
Título tomado de la cabecera del texto
Hojas sueltas numeradas con texto enmarcado en recuadros manustcritos
Letra clara y entendible del P. Uriarte
Los capítulos están separados por una línea y el texto está escrito a dos columnas con los versos numerados, reiniciando la numeración en cada capítulo
En parte superior izquierda de la p. [1] hay una anotación manuscrita: "58", que se corresponde con el número que Collins le dió a este manuscrito en su catálogo
En una carta enviada por el Padre Uriarte al Príncipe Bonaparte, fechada en Markina, el 24 de noviembre de 1856, le comenta que "... remito al Sr. Consul de Francia en San Sebastián diez capítulos y medio del Evangelio de San Mateo en el bascuence de Vizcaya, dialecto de Marquina..." y en otra carta de 24 de marzo de 1856, le comenta que "Recibí a su tiempo su apreciable de 12 de marzo, por la que veo que ha recibido S. A. el fín del Evangelio de San Mateo..." (Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, año 10, cuaderno 4 (1954), p. 237 y 240), por lo que parece que comenzó a traducir el Evangelio en 1856 y lo finalizó en 1857
El manuscrito fue publicado bajo el título El Evangelio según San mateo, traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte, a expensas del Príncipe en Londres, en la Imprenta W. H. Billing en 1857
Biblioteca del Príncipe Luis Luciano Bonaparte
Título tomado de la cabecera del texto
Hojas sueltas numeradas con texto enmarcado en recuadros manustcritos
Letra clara y entendible del P. Uriarte
Los capítulos están separados por una línea y el texto está escrito a dos columnas con los versos numerados, reiniciando la numeración en cada capítulo
En parte superior izquierda de la p. [1] hay una anotación manuscrita: "58", que se corresponde con el número que Collins le dió a este manuscrito en su catálogo
En una carta enviada por el Padre Uriarte al Príncipe Bonaparte, fechada en Markina, el 24 de noviembre de 1856, le comenta que "... remito al Sr. Consul de Francia en San Sebastián diez capítulos y medio del Evangelio de San Mateo en el bascuence de Vizcaya, dialecto de Marquina..." y en otra carta de 24 de marzo de 1856, le comenta que "Recibí a su tiempo su apreciable de 12 de marzo, por la que veo que ha recibido S. A. el fín del Evangelio de San Mateo..." (Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, año 10, cuaderno 4 (1954), p. 237 y 240), por lo que parece que comenzó a traducir el Evangelio en 1856 y lo finalizó en 1857
El manuscrito fue publicado bajo el título El Evangelio según San mateo, traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte, a expensas del Príncipe en Londres, en la Imprenta W. H. Billing en 1857
Biblioteca del Príncipe Luis Luciano Bonaparte
Hemen aipatuta
González Echegaray, Carlos, n. 29 (Euskaltzaindia, 1962)
González Echegaray, Carlos, n. 276 (Euskaltzaindia, 2ª ed., 1989)
González Echegaray, Carlos, n. 276 (Euskaltzaindia, 2ª ed., 1989)
Itzuli
Imprimatu
