San Juan Apostolubaren Apokalipsis edo Aguertueria [Manuscrito] / [traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte]
Título
Biblia. N.T. Apocalípsis. Euskara
San Juan Apostolubaren Apokalipsis edo Aguertueria [Manuscrito] / [traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte]
San Juan Apostolubaren Apokalipsis edo Aguertueria [Manuscrito] / [traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte]
Otros títulos
Aguertueria
El Apocalipsis ó Revelación del Apostol San Juan, traducido al vascuence, dialecto vizcaino
El Apocalipsis ó Revelación del Apostol San Juan, traducido al vascuence, dialecto vizcaino
Fecha
Descripción física
[32] p. ; 31 cm
Contenido
Lelengo capituluba ; Bigarren capituluba ; Yrugarren capituluba ; Laugarren capituluba ; Bostgarren capituluba ; Seigarren capituluba ; Zazpigarren capituluba ; Zortzigarren capituluba ; Bederatzigarren capituluba ; Amargarren capituluba ; Amaicagarren capituluba ; Amabigarren capituluba ; Amairugarren capituluba ; Amalau garren capituluba ; Amabost garren capituluba ; Amasei garren capituluba ; Amazazpi garren capituluba ; Amazortzi garren capituluba ; Emeretzi garren capituluba ; Oguei garren capituluba ; Ogueta bat garren capituluba ; Ogueta bi garren capituluba
Notas
Manuscrito
Título tomado de la cabecera del texto
Hojas sueltas con páginas numeradas y texto enmarcado en recuadros manuscritos
Error de paginación: de página 16 pasa a página 9, continuando hasta página 24. Desde aquí lleva una doble numeración a lápiz realizada posteriormente
Letra clara y entendible del P. Uriarte
Los capítulos están separados por una línea y el texto está escrito a dos columnas con los versos numerados, reiniciando la numeración en cada capítulo que comienzan por una explicación que no va a aparecer en la edición impresa
En p. 1, fuera del recuadro que contiene el texto figura, de forma también manuscrita, el título y datos de la obra impresa a partir de este manuscrito: "El Apocalipsis ó Revelación del Apostol San Juan, traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte, Londres 1857" (Imprenta W. H. Billing)
La página 1, presenta manchas de tinta en el borde inferior afectando parcialmente al texto
Anotación manuscrita a lápiz, en parte superior izquierda de la página 1: "non souletin", probablemente del Príncipe Bonaparte
En cartas enviadas por el Padre Uriarte al Príncipe Bonaparte, fechadas en Markina, el 7 de Junio de 1857 le comunica que "Hoy mismo dirijo al Consul de Francia en San Sebastián la mitad del "Apocalipsis", traducido al bascuence vizcaíno...", el 2 de junio de 1857, que "... remito a S. A. los 11 últimos capítulos del Apocalipsis..." (Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, año 10, cuaderno 4 (1954), p. 244, 246)
Biblioteca del Príncipe Luis Luciano Bonaparte
Título tomado de la cabecera del texto
Hojas sueltas con páginas numeradas y texto enmarcado en recuadros manuscritos
Error de paginación: de página 16 pasa a página 9, continuando hasta página 24. Desde aquí lleva una doble numeración a lápiz realizada posteriormente
Letra clara y entendible del P. Uriarte
Los capítulos están separados por una línea y el texto está escrito a dos columnas con los versos numerados, reiniciando la numeración en cada capítulo que comienzan por una explicación que no va a aparecer en la edición impresa
En p. 1, fuera del recuadro que contiene el texto figura, de forma también manuscrita, el título y datos de la obra impresa a partir de este manuscrito: "El Apocalipsis ó Revelación del Apostol San Juan, traducido al vascuence, dialecto vizcaino por el P. Fr. José Antonio de Uriarte, para el Príncipe Luis-Luciano Bonaparte, Londres 1857" (Imprenta W. H. Billing)
La página 1, presenta manchas de tinta en el borde inferior afectando parcialmente al texto
Anotación manuscrita a lápiz, en parte superior izquierda de la página 1: "non souletin", probablemente del Príncipe Bonaparte
En cartas enviadas por el Padre Uriarte al Príncipe Bonaparte, fechadas en Markina, el 7 de Junio de 1857 le comunica que "Hoy mismo dirijo al Consul de Francia en San Sebastián la mitad del "Apocalipsis", traducido al bascuence vizcaíno...", el 2 de junio de 1857, que "... remito a S. A. los 11 últimos capítulos del Apocalipsis..." (Boletín de la Real Sociedad Bascongada de los Amigos del País, año 10, cuaderno 4 (1954), p. 244, 246)
Biblioteca del Príncipe Luis Luciano Bonaparte
Citado en
González Echegaray, Carlos, n. 32 (Euskaltzaindia, 1962)
González Echegaray, Carlos, n. 274 (Euskaltzaindia, 2ª ed., 1989)
González Echegaray, Carlos, n. 274 (Euskaltzaindia, 2ª ed., 1989)
Atrás
Imprimir
